1958,  Владимир Уфлянд

Меняется страна Америка.
Придут в ней скоро Негры к власти.
Свободу, что стоит у берега,
под негритянку перекрасят.

Начнут посмеиваться Бедные
над всякими Миллионерами.
А некоторые будут Белые
пытаться притвориться Неграми.

И уважаться будут Негры.
А Самый Черный будет славиться.
И каждый Белый будет первым
при встрече с Негром Негру кланяться.

Then in 1958, by Vladimir Ufland, USSR   (Translated by Alexander Gofen)

America is changing rapidly.
The Negroes quickly gain the power
And soon the famous Lady Liberty
Will be repainted in black powder.

Then "disadvantaged" and the poor ones
Will mock the millionaires blatantly
While Anglo-Saxon-Whitey Puritans
Will rush to mimic Negroes ardently.   

They will respect the Negroes dearly
And glorify the blackest fellow,
And Whiteys, walking with humility,
Will bow the first to every Negro.

Я всегда утверждал, что истинные поэты, это настоящие пророки, а многие пророки — трансформированные поэты. Это они во время бормотания, сотканного из птичьих вскриков, небесных вздохов и безумных слов, заглядывали в будущее. Вдруг видели там что-то неожиданное и ведали об этом всему миру. Сердце их начинало ворковать, губы причитать, глаза неотступно глядеть в небеса. И Тютчев, и Пушкин, и Лермонтов, когда стихи Байрона перекладывал на русские слова, и Маршак закрывавший Шекспиром глаза цензуре, а сам писавший своё горькое, хлесткое, печальное, одинокое, мудрое. И Мандельштам — замученный скворец, и Пастернак, и Твардовский, и Смеляков, и многие другие светлые, но дрожащие умницы.

А однажды, пятьдесят лет назад, получил откровение Владимир Уфлянд, и увидел он вдруг современную Америку, и Обаму, и всё другое. И написал об этом стихотворение, которое с недоумением советская цензура пропустила.

А сейчас, стихотворение пятидесятилетней давности из СССР, звучит, как информация поступившая сегодня из Вашингтона. Вот что такое пророчество. Хотите знать будущее — берегите поэтов! А я попробую перевести стихотворение на английский язык, и познакомить с ним американцев. Надо же, 52 года назад написать это!
Майкл (Михаил) Моргулис
Флорида
Вот несколько фото для иллюстрации сказанного.
I always said that the true poets are really prophets, and that many prophets are transformed poets. It is they who, while muttering something from bird's chirping, some heavenly sighs, and crazy words, actually foresee the future. Suddenly they see there something unexpected - and report this to the world. Their heart then begins to coo, the lips - to wail, the eyes - to fixate into the sky. So did Tyutchev, Pushkin, Lermontov while translating Byron into Russian. So did Marshak - shutting the mouth to the censors (he merely translated Shakespear), while delivering his own bitter, sad, lonely wisdom.

And once 50 years ago, it was Vladimir Ufland who received the revelation, all of a sudden seeing contemporary America, and Obama, and all of that. So he wrote these verses then overlooked by a dull Soviet censorship.

And now the 50 years old poem written in the former USSR sounds as though the news coming from Washington. This is the real prophesy. If you wish to know the future - take care of poets.

Who could ever write something like this 58 years ago far away from America, in the USSR, of all places?! - Michael Morgulis (Florida)

And now in 2016, by Alexander Gofen, USA

America, you are in trouble
Incurred by trouble making rubble.
Consumed by "white guilt" paroxysm,
(Ple-e-ase, do not blame us for racism!)
You are already on your knees.

The Whites, appeasing troubling Blacks,
Are beaten as the boxing bags.
As though a doormat for the Blacks
The Whites are treaded by those hacks
While bending back and
bending back!

Get up until it's not too late.
Take in your hands your own fate.
Recalling Rudyard Kipling's pattern,
Take up your heavy White man's burden
To teach the trouble makers harder.

Here are some images in support of these poems