|
Мировая культура, созданная в основном белыми мужчинами, уничтожается теми, кто её не понимают, на неё не тянут и испытывают по этому поводу комплекс нeпoлнoценности. Дмитрий
Гаранин |
World culture,
created mainly by the White men, is being destroyed by those who do not
understand it, are not up to it, and therefore feel the inferiority complex. Dmitry Garanin |
|
Несколько стихотворений поэтов пишущих на русском, которые не стесняются называть вещи своими именами |
Here are several poems by poets writing in Russian |
|
Пророческое |
Prophetic |
|
1958,
Владимир
Уфлянд |
1958, by Vladimir Ufland, USSR |
|
А
иллюстрации
– здесь и здесь |
|
Also happened to be prophetic |
|
|
The 2016 addition, by Alexander Gofen, USA |
|
Алекс
Тарн, 2020 |
Alex Tarn, 2020 |
|
https://www.liveinternet.ru/users/5781190/post472009022/ Александр Городницкий
Владимиру Фрумкину 24.08.2020 |
|
https://holonist.livejournal.com/2333472.html И спросила кроха: – Пап, евреи хорошо Или все же плохо?
– Сын! У нас вопрос такой – Да, имеет место. Все зависит, милый мой, Только от контекста.
Если говорят: «Долой Цепи сионизма!» В этом, нет, мой дорогой, Антисемитизма.
Если крикнул «Бей ж*дов!» Обкурившись травки, Нет вреда от этих слов. Первая поправка.
Если говорят кому: «Эй, вали в Израиль!» Что тут плохо, не пойму. Запретить нельзя им.
Объяснить, кто миру враг – Это ж только речи! Где тут в кампусе овраг? Или, скажем, печи?
Не ограбил, не убил – Тявкай, что угодно. Даже если ты дебил – Мы в стране свободной.
– Раз уж разговор зашёл, – Продолжает кроха, – Пап, а негры – хорошо Или тоже плохо?
– Эй, а ну-ка, рот закрой! Замолчи, засранец! Афро – Повторяй за мной! Вслух! – американец!
Громче! Не пройдет расизм! Тут ему не место! Тут тебе не сионизм. Даже без контекста. |
|
https://kontinentusa.com/prorok-v-chujom-otechestve/ |
|
Это стихотворение Коржавин написал почти 40 лет тому назад (в 1976 году, живя всего 3-й год как на Западе). Трагедия (и величие) этого замечательного поэта заключались в том, что он ("...слепой как Гомер и изгнанник как Данте..." – как описал его в своем романе "The first Loyalty" его друг и переводчик, славист Ричард Лури), так и не усвоивший английский, сумел понять американскую "образованщину" и ее любовь к социализму сразу и досконально. Ему это дорого обошлось – они над ним иронизировали, не "принимали" в свое общество, травили его и не признавали. Но он всегда был провидцем...
Наум КоржавинПОДРАЖАНИЕ Г-НУ БЕРАНЖЕРУ
Поэма
Источник:
Н. Коржавин; "Времена",
Избранное.
Шум в Лувене, в Сорбонне восстанье.Кто шумит? Интеллекты одни!Как любовник минуты свиданья,Революции жаждут они. А у нас эта в прошлом потеха.Время каяться, драпать и клясть.Только я не хотел бы уехать.Пусть к ним едет Советская власть. К ним пусть едет – навстречу их страсти,Чтоб мечты воплотив наяву,Дать им всё, что им нужно для счастья...Без неё – я и так проживу. Вы смеётесь, а мне не до смеха.И хоть вижу разверстую пасть,Не хочу из России к ним ехать,Пусть к ним едет Советская власть. Лишь свобода особого родаИм нужна... Пусть!.. А мне бы вполнеИ банальной хватило свободы:Остальное – при мне и во мне. Только нет ее – вот в чем помеха.И не будет – такая напасть!Всё равно не хочу я к ним ехать -Пусть к ним едет Советская власть. К ним пусть едет – к поборникам Цели.Пусть ликуют у края бедыИ товарищу Дэвис АнджелеДоверяют правленья бразды. А она уж добьется успехаИ заставит их в ноги упасть.Нет, не зря не хочу я к ним ехать,Пусть к ним едет Советская власть. Пусть к ним едет – сам чёрт им не страшен,Коль свобода совсем не мила.Очень жаль, – но таскать им парашиВзад-вперёд за такие дела. Не смеюсь – тут совсем не до смеха:Разве радость, что миру пропасть.Нет, друзья! – не хочу я к ним ехать.Пусть к ним едет Советская власть. Пусть ведёт к ним голодные годы,Пусть их ложь разъедает, как дым.Пусть!.. Под сенью банальной свободыБуду честно сочувствовать им. Сам прошел я сквозь эти успехи,Сам страдал и намучался всласть...Нет, не вижу я смысла к ним ехать.Пусть к ним едет Советская власть. Я тогда о судьбе их поплачу,Правоте своей горькой не рад,И по почте пошлю передачуДаже Сартру – какой он ни гад. И поймет он – хоть будет не к спеху,Что с ним сделала пошлая страсть.А пока – не хочу я к ним ехать.Пусть к ним едет Советская власть. Отольются им все их затеи,Будет кара – не радуюсь ей.Только знайте – не их я жалею,Посторонних мне жалко людей. Им ведь будет совсем не до смеха -В переделку такую попасть:Там ведь некуда будет уехать:Всюду будет Советская власть. |
|
Prophetic |
Пророческое |
|
https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_burden.htm The White Man’s Burden Rediard Kipling, 1899
1 Take up the White Man's burden— Send forth the best ye breed— Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness On fluttered folk and wild— Your new-caught sullen peoples, Half devil and half child.
2 Take up the White Man's burden— In patience to abide To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain, To seek another's profit, And work another's gain.
3 Take up the White Man's burden— The savage wars of peace— Fill full the mouth of famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch Sloth and heathen Folly Bring all your hopes to nought.
4 Take up the White Man's burden— No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper— The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go make them with your living, And mark them with your dead!
5 Take up the White Man's burden— And reap his old reward, The blame of those ye better, The hate of those ye guard— The cry of hosts ye humour (Ah slowly!) toward the light— "Why brought ye us from bondage, "Our loved Egyptian night?"
6 Take up the White Man's burden— Ye dare not stoop to less— Nor call too loud on Freedom To cloak your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent sullen peoples Shall weigh your Gods and you.
7 Take up the White Man's burden— Have done with childish days— The lightly proffered laurel, The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years, Cold-edged with dear-bought wisdom, The judgement of your peers. |
Бремя белого человека Р. Киплинг. Перевёл Вячеслав Радионов, 1958
1 Несите бремя Белых Среди племен чужих - Сынов своих отправьте Служить во благо их; Без устали работать Для страждущих людей - Наполовину бесов, Настолько же детей.
2 Неси же бремя Белых - Не смея унывать, Ни злобу, ни гордыню Не вздумай проявлять; Доступными словами Их к делу приобщи, И для себя в том деле Ты пользы не ищи.
3 Неси же бремя Белых - Чтоб шум войны затих, И пищу дай голодным, И вылечи больных. Когда ж победа близко, Увидеть ты изволь, Как чья-то лень и глупость Помножат всё на ноль.
4 Неси же бремя Белых - Не право королей - Твоим уделом будет Тот труд, что всех трудней. И то, что здесь ты строил Пока хватало сил, Пусть памятником будет Всем тем, кто не дожил.
5 Неси же бремя Белых - Горьки его плоды: Брань злая за заботу, Забвенье за труды. Не раз ты здесь услышишь От тех же дикарей, - «Зачем идти нам к свету? Нам наша тьма милей».
6 Неси же бремя Белых - Не гнись перед людьми, А крики о свободе - Лишь слабость, черт возьми. И по твоим поступкам, И по твоим словам Дадут тебе оценку И всем твоим богам.
7 Неси же бремя Белых - И скопишь с юных лет Венок дешевых лавров, Скупых похвал букет. Но на закате жизни Без всякой суеты Твой труд пускай оценят Такие же, как ты! |